Het volkslied van China: tekst & vertaling Chinese volkslied
"De Mars van de vrijwilligers" is het nationale volkslied van China. De tekst en muziek van deze hymne stamt uit de jaren dertig van de twintigste eeuw en kende, na de Culturele Revolutie en de dood van Mao, enige jaren een andere tekst, eer men in 1982 weer naar het origineel overschakelde. Alles over de oorspronkelijke tekst, vertaling, betekenis, geschiedenis en oorsprong van het volkslied van de Volksrepubliek China vindt u hier!
Oorsprong volkslied China
Het
Chinese volkslied,
Mars van de
vrijwilligers, stamt uit de jaren 1934-1935, toen de tekst en muziek opgesteld werden door respectievelijk toneelschrijver en dichter Tian Han (1898-1968) en componist Nie Er (1912-1935). Sinds 1949, onder invloed van de Chinese
communisten, wordt het lied officieel als
volkslied door
China gebruikt. Tijdens de Culturele Revolutie (circa 1966-1969) was het lied enige jaren verboden, om in 1978 onder een andere tekst in ere hersteld te worden. Deze tekst, die onder andere eer betoonde aan de overleden leider
Mao Zedong, werd in 1982 vervangen door het origineel van Tian Han, wat als symbolisch voor de teruglopende cultus rondom
Mao, alsmede het groeiende belang van de nieuwe leider Deng Xiaoping kan worden gezien.
Vertaling Chinese volkslied
Na de
geschiedenis van het
volkslied van China besproken te hebben, is het nu tijd voor de tekst. Allereerst kijken we naar de
vertaling. Aan deze vertaling valt op dat, samenhangend met het besluit van 1982, in het volkslied geen enkele maal de naam van Mao Zedong of de
Communistische Partij van
China genoemd wordt:
Sta op, mensen die slaven weigeren te zijn;
Met ons eigen vlees en bloed bouwen we onze nieuwe Grote Muur!
Het Chinese volk beleeft haar meest gevaarlijke tijd,
Iedereen moet zijn uitdagendheid uitschreeuwen.
Sta op! Sta op! Sta op!
Wij allen met één gezamenlijk hart,
trotseer het geweervuur van de vijand, voorwaarts!
trotseer het geweervuur van de vijand, voorwaarts!
Voorwaarts! Voorwaarts! Mars!
Chinese tekst
Het Chinese
volkslied kent zowel een tekst in traditioneel, klassiek Chinees als één in vereenvoudigd Chinees. Beide varianten zijn niet in dit artikel opgenomen, aangezien veel Nederlandse computers niet over de benodigde lettertypes beschikken. Wel is het mogelijk de tekst van het volkslied in Hanyu Pinyin weer te geven. Dit is een vorm van het Standaardmandarijn in Latijnse letters:
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Het volkslied van 1978 tot 1982
De tekst van het
Chinese volkslied van 1978 tot 1982 kende, in tegenstelling tot de huidige versie, meerdere verwijzingen naar onder meer Mao Zedong, de Lange Mars van 1934, de heroïsche strijd voor een communistische toekomst en de Communistische Partij van China. Een Nederlandse vertaling van dit volkslied:
Voorwaarts! Mensen van alle heroïsche nationaliteiten!
De grote Communistische Partij leidt ons in de voortzetting van de Lange Mars,
Miljoenen maar met één hart naar een communistische toekomst,
Ontwikkel en bescherm het land in een moedige strijd.
Voorwaarts, voorwaarts, voorwaarts!
We zullen generaties lang,
Mao Zedong's banier hooghouden, voorwaarts!
Mao Zedong's banier hooghouden, voorwaarts!
Voorwaarts! Voorwaarts!